Baybayin Styles & Their sources

Baybayin Styles & Their sources
 

Although it is commonly believed that each =rovince in the Philippines had its own ancient alphabet, Spanish writers of the =6th century reported that the practice of writing was found only in =he Manila area at the time of first contact. Writing spread to the other =slands later, in about the middle of the 1500s. For this reason, the =paniards usually called the ancient Filipino script "Tagalog letters", =egardless of the language for which it was used.
The baybayin script, as it is known today, fell =ut of use in most areas by the end of the 1600s. In the 19th and 20th =enturies, some historians gathered old samples of baybayin writing from =arious sources and locations and assumed that each variation in style was = different alphabet that belonged exclusively to the language for =hich it was used or to the region in which it was found. However, there =as much more variation in the handwriting of individuals of a single =egion than there is in this chart of supposedly distinct alphabets. Compare =his chart to the examples of baybayin writing on the pages, The Baybayin as =ritten by Filipinos and Baybayin =andwriting of the 1600s. (Read more about baybayin variants in the main article.)
This is a chart of some baybayin forms and the =riginal source of each. They are sorted chronologically and grouped by =heir familiar region names but they are not distinct alphabets =f the different regions or languages; they are only variations of =ypestyles and handwriting. There are details for each below.

 


Source Information


Doctrina 1593

From the Doctrina = Christiana, en lengua española y tagala printed in 1593. =he Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr. Juan de =lacencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised =he preparation and printing of the book, which was carried out by =n unnamed Chinese artisan. This is the earliest example of the =aybayin that exists today and it is the only example from the 1500s. The =ample shown is my own font based on the facsimile, Doctrina Christiana, The First Book Printed in the Philippines, Manila, =593. National Historical Institute, Manila, 1973. 2nd printing, 1991.

Chirino 1604

From Relación de las Islas Filipinas by Pedro = Chirino, published in 1604. The sample shown is from =I>Relación de las Islas Filipinas, The Philippines in 1600. Manila =Historical Conservation Society], 1969. The letter A may have been =rinted backward, so I have reversed it for this =hart.

Lopez 1620

From Libro a naisurátan amin ti bagás ti =octrina Cristiana... written by Francisco Lopez in 1620 but bearing =he publishing date of 1621. This example was scanned from "Social =tudies 2 - The Nation" by Gregorio Zaide in Junior Citizen Vol. =II No.2. 1974, p.7. The source was verified in William H. Scott's =I>Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History, 1984, =.57. See Baybayin Variants for more information about this typeface and Final Consonants for information about Lopez's modification of the = baybayin.

Méntrida 1637

From Alonso de =éntrida's Arte de la lengua Bisaya-Hiligayna de la isla de Panay, =637. Méntrida's font has been listed in some charts as the Visayan alphabet.  However, like other early Spanish writers, =éntrida considered all the variant letter shapes to be part of one =hilippine script. He wrote the following about his typeface:
It =s to be noted that our Bisayans have some letters with different =hapes, which I place here; but even they themselves do not agree on the =hapes of their letters; for this reason, and because of the limited =ypes available, I have shown the characters according to the =agalogs. B12
This sample =as taken from the web site Promotora Española de Lingüistica (PROEL, http://www.proel.org/a=fabetos/bisaya.htm, bisaya3.gif) It was probably based on a chart by Juan R. Francisco in his work "Philippine Palaeography" in the =I>Philippine Journal of Linguistics, special monograph 3, 1973. His =hart, in turn, was based on examples in a book by Pardo de Tavera, Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos =ilipinos. (1884)

Ezguerra 1663

From Domingo =zguerra's Arte de la lengua Bisaya en la provincia de Leyte, 1663. According to William H. Scott, the letters that Ezguerra =ecorded "contain what are probably engraver's errors­for example, =he use of a marginal check mark normal to Spanish usage of the time, to =epresent two different letters of the alphabet". (Scott, 1994, p.95) =hese were probably the alternate forms of the A and the I/E =nd possibly the alternate form of the Da. There was no =haracter for Ya. I have moved the alternate I/E into that =osition. The other alternate letters are not shown here. This sample was =lso  taken from the web site Promotora Española de =ingüistica (PROEL, http://www.proel.org/a=fabetos/bisaya.htm, bisaya3.gif) It was probably based on a chart by Juan R. Francisco in his work "Philippine Palaeography" in the =I>Philippine Journal of Linguistics, special monograph 3, 1973. His =hart, in turn, was based on examples in a book by Pardo de Tavera, Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos =ilipinos. (1884)

San Agustín 1703

From Gaspar de San Agustín's Compendio de la =engua Tagala written in 1703 and published in 1787. The sample =hown was scanned from Pre-Spanish Manila, A reconstruction of the =re-History of Manila, by Jesus T. Peralta & Lucila A. =alazar. National Historical Institute, Manila, 1974. 2nd printing, =993. p. 78. Reproduced from Cipriano Marcilla y Martín's Estudio de =os antiguos alfabetos Filipinos, 1895

Bergaño 1732

Possibly from Vocabulario de la lengua Pampanga en romance, 1732 by Diego Bergaño, printed in 1860. Awaiting confirmation. The sample shown here is from the Angeles =niversity Foundation papers on Kapampangan Linguistics. It was uploaded to =he Ancient Baybayin Scripts Network (http://gro=ps.yahoo.com/group/Alibata/files/kapam.jpg) by Jojo Malig. 

Hervás 1787

From Saggio prattico delle lingue con prolegomeni e una raccolta =i Orazioni Domincale in più di trecento lingue e dialetti, =/I>1787 (Practical examples of languages with prologues and a =ollection of the Lord's prayer in over 300 languages and dialects) =y  Lorenzo Hervás y Pandura. Because this book was not written =pecifically about the Philippines or Philippine languages, I believe that =he type style is taken from an earlier source. It most closely resembles = Ezguerra's typeface of 1663. The sample shown here is my own =ont. It was based on two Austrian books that reproduced Cebuano text in =his font, Illustrirte Geschichte der Schrift (The Illustrated =istory of Writing) by Karl Faulman, 1880 and Sprachenhalle =/I>(Hall of Languages) by Alois Auer, 1847. There was no letter for =B>Wa; the U/O character was used instead in these documents. The =B>R sound was represented by the letter Da in Bisayan words =nd the La character was used for Spanish words. The scans =f these documents were provided by Mr. Wolfgang =uhl.

Jacquet 1831

From Eugène =acquet's "Notice sur l'alphabet Yloc ou Ilog" in Considérations sur =es alphabets des Philippines, 1831. The sample shown here is a reconstruction of two low resolution scans of a chart by Juan R. = Francisco in his work "Philippine Palaeography" in the =I>Philippine Journal of Linguistics, special monograph 3, 1973. His =hart, in turn, was based on examples in a book by Pardo de Tavera, Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos =ilipinos. The scans were =ownloaded from two web sites: Alibata at Pandesal by Terrio =chavez (http://alibataatpande=al.com/pilipino.html pilipino.jpg) and Promotora Española de Lingüistica (PROEL, http://www.proel.org/=lfabetos/tagalo5.gif). Some examples from David Diringer's The Alphabet, A =ey to the History of Mankind (Third edition, 1968. p.298) were used to = reconstruct the blurred images of the scans. Diringer's source =as Fletcher Gardner's Philippinne Indic Studies of 1943.

Enrile 1835

From Carácteres antíguos con los que escribian =stos Naturales del Tagalog y Camarínes (Ancient characters with =hich these natives of the Tagalogs and Camarines used to write"), the =ascual Enrile collection 18 of the Biblioteca del Museo Naval in =adrid. (ms. 2287, doc. 32:214-214v.) Photocopy provided by Dr. Malcolm =arren Mintz.

Mas 1843

From the chart by Sinibaldo de Mas y Sans in =I>Informe sobre el estado de las Islas Filipinas en 1842 Vol. 1. =adrid, 1843. All of the examples by Mas were copied into Pedro Paterno's =hart Cuadro =aleografico (1915?). These examples are from the reproduction of Sinibaldo =e Mas' chart in William Henry Scott's Barangay, Sixteenth-Century =hilippine Culture and Society, 1994, p. =14.


Paul Morrow
11 November =002
Last updated on 25 August, 2003

Comments